Salta al contenuto

L'inno nazionale svizzero, denominato "Salmo svizzero", è composto dalle seguenti parole:

Rivelare il 'Salmo Savoyardo': Esplorando il Lungo ViaggioDurantenearly Cent'anni per il Suo Riconoscimento come Inno Ufficiale Svizzero nel 1961.

Le parole che compongono l'inno nazionale svizzero, noto come 'Psalm svizzero', sono le seguenti:
Le parole che compongono l'inno nazionale svizzero, noto come 'Psalm svizzero', sono le seguenti:

L'inno nazionale svizzero, denominato "Salmo svizzero", è composto dalle seguenti parole:

Il Salmo Svizzero, l'amato inno nazionale svizzero, ha una storia ricca e affascinante. Composto da Alberich Zwyssig nel 1841, i testi furono scritti da Leonhard Widmer.

Il Salmo Svizzero fu inizialmente scritto in quattro lingue ufficiali della Svizzera: tedesco, francese, italiano e romancio. La versione tedesca, intitolata "Schweizerpsalm", iniziava con i versi: "Trittst im Morgenrot daher, seh ich dich im Strahlenmeer, dich, du Hocherhabener, Herrlicher!"

La traduzione inglese del primo verso è: "When the morning skies grow red/And over us their radiance shed/Thou, O Lord, appeareth in their light!"

Il secondo verso, tradotto in inglese, recita: "In the sunset Thou art night/And beyond the starry sky/Thou, O loving father, ever near!" La traduzione tedesca del secondo verso è: "Kommst im Abendglühn daher, find'ich dich im Sternenheer, dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!"

L'inno ha rapidamente guadagnato popolarità tra il popolo svizzero, essendo cantato agli eventi patriottici del 19° secolo. Tuttavia, il Consiglio Federale ha ripetutamente rifiutato le richieste per il Salmo Svizzero di diventare l'inno ufficiale, per motivi ignoti.

Prima del Salmo Svizzero, la Svizzera utilizzava 'When You Call, My Country' come inno non ufficiale, che era impostato sulla melodia di 'God Save the King'. Questa somiglianza ha causato confusione di massa negli eventi sportivi, portando all'accettazione del Salmo Svizzero come inno ufficiale.

Nel 1961, il Consiglio Federale svizzero ha temporaneamente reso il Salmo Svizzero l'inno nazionale per un periodo di prova di tre anni. Dopo che il periodo di prova si è dimostrato positivo, il Salmo Svizzero è stato adottato definitivamente come inno nazionale ufficiale della Svizzera.

La versione tedesca del Salmo Svizzero è quella più spesso eseguita negli eventi sportivi e alle riunioni patriottiche. La traduzione inglese, anche se non così comunemente cantata, offre una bellissima interpretazione dell'inno per coloro che la preferiscono.

Il quarto verso del Salmo Svizzero, tradotto in inglese, è: "Towards us in the wild storm coming/You yourself give us resistance and stronghold,/You, almighty ruling, rescuing!" La traduzione tedesca del terzo verso è: "Ziehst im Nebelflor daher,/Such'ich dich im Wolkenmeer,/Dich, du Unergründlicher, Ewiger!"

Il compositore dell'inno, Alberich Zwyssig, ha riciclato un motivo che aveva scritto nel 1835 e ha adattato le parole da un poema del 1840 di Leonhard Widmer per creare l'inno. La popolarità dell'inno è continuata a crescere nel corso del 19° secolo e la richiesta è aumentata per diventare l'inno ufficiale della nazione.

Oggi, il Salmo Svizzero si erge come simbolo dell'orgoglio nazionale svizzero, testimonianza della resilienza della nazione e promemoria dell'amore e dell'unità che lega il popolo svizzero.

Leggi anche:

Più recente