Salta al contenuto

Arvind Datar: Preeminenza dell'inglese o dell'hindi: quale versione del testo ha la priorità?

Testi autorevoli secondo la Costituzione vengono erroneamente considerati come versioni autorevoli da numerosi tribunali supremi

Discussione in tribunale condotta da Arvind Datar: Precedenza dell'inglese sul hindi nei testi...
Discussione in tribunale condotta da Arvind Datar: Precedenza dell'inglese sul hindi nei testi autorevoli

Arvind Datar: Preeminenza dell'inglese o dell'hindi: quale versione del testo ha la priorità?

Nel complesso mondo del diritto indiano, la distinzione tra il testo autorevole e la versione autorevole di un disegno di legge è diventata un fattore cruciale nella risoluzione dei dubbi, delle ambiguità o dei conflitti tra il testo in inglese e le versioni corrispondenti nelle lingue regionali.

La Corte d'Appello di Uttarakhand ha stabilito che nelle legislature degli stati, dove un disegno di legge viene presentato nella lingua ufficiale dello stato e si discute sulla base del testo in hindi o della lingua regionale, la lingua regionale prevale. Questo è in linea con la decisione della Corte d'Appello di Allahabad che se c'è un dubbio o un'ambiguità nel testo inglese autorizzato, il testo corrispondente in hindi può essere utilizzato per chiarire.

Tuttavia, è importante notare che l'articolo 348(1) della Costituzione indiana richiede che i disegni di legge presentati in Parlamento o nelle legislature degli stati siano in inglese. La maggior parte degli stati, however, ha i propri atti sulla lingua ufficiale e utilizza l'hindi o le lingue regionali. L'articolo 348(3) stabilisce che una traduzione di tutti i disegni di legge nella lingua regionale deve essere pubblicata con l'autorità del governo nel gazzetta ufficiale di quello stato e tale traduzione è considerata il testo autorevole in inglese.

L'espressione "testo autorevole" nella Costituzione non significa "versione autorevole". La versione in inglese di un disegno di legge, come presentato in Parlamento, è il testo autorevole in inglese, mentre per l'hindi e le lingue regionali, è la traduzione con l'autorità del governo e come pubblicata nel gazzetta ufficiale.

In caso di dubbi o ambiguità nel linguaggio utilizzato sia nel testo in inglese che in hindi/lingue regionali, il testo autorevole ai sensi dell'articolo 348 della Costituzione indiana può essere utilizzato e viceversa. Tuttavia, se c'è un conflitto irriconciliabile tra i testi in inglese e in lingua regionale di un disegno di legge, le Corti d'Appello o la Corte Suprema possono richiedere i registri e richiedere una spiegazione al governo per decidere quale è il testo autorevole corretto.

Ci sono state decisioni contrastanti nelle Corti d'Appello su quale testo, quello in inglese o quello in lingua regionale, prevale. Alcune corti considerano "testo autorevole" e "versione autorevole" come la stessa cosa, mentre l'articolo 348 non fa riferimento a "versione autorizzata".

Nel caso di Nityanand Sharma v. Stato del Bihar (1996), la Corte Suprema ha stabilito che per gli atti del Parlamento, la versione in inglese è il testo autorevole. Questa decisione è stata confermata in un caso citato dalla grande giuria nella Corte d'Appello di Allahabad, dove è stato stabilito che sia il testo in hindi che quello in inglese erano "versione autorizzata" e, nei fatti di quel caso, è stato stabilito che la versione in inglese non rifletteva l'intenzione vera, mentre quella in hindi sì.

Nel mondo complesso del diritto indiano, è essenziale comprendere le sfumature tra il testo autorevole e la versione autorevole per garantire che la giustizia sia amministrata correttamente. L'avvocato senior Arvind P Datar è stato strumentale nel chiarire queste complessità in numerosi casi. Nonostante gli occasionali errori, come la sentenza della Corte d'Appello di Bombay che ha stabilito che un errore di stampa nella versione inglese di un disegno di legge di finanza non poteva essere contestato ai sensi dell'articolo 122, anche se la procedura prescritta per correggerlo non era stata seguita, la magistratura indiana continua a cercare chiarezza e giustizia.

In casi recenti, le Corti d'Appello come quella del Madhya Pradesh hanno stabilito che la versione in hindi deve prevalere perché la legislazione originale è in hindi e adottata nell'esercizio del potere legislativo, mentre la versione inglese tradotta è adottata nell'esercizio del potere esecutivo. Tuttavia, queste decisioni non sono state universalmente accettate e il dibattito continua.

In conclusione, il testo autorevole nella legislazione indiana è il testo in inglese, come presentato in Parlamento, mentre il testo autorevole nelle lingue regionali è la traduzione con l'autorità del governo e come pubblicata nel gazzetta ufficiale. In caso di dubbi o ambiguità, entrambi i testi possono essere utilizzati, ma in caso di conflitto, il testo in inglese prevale. La magistratura indiana continua a lottare con queste complessità, cercando di garantire giustizia e chiarezza nell'interpretazione e nell'applicazione delle leggi.

Leggi anche:

Più recente